Most of the talks in this collection were originally taken from old
cassette tape recordings of Venerable Ajahn Chah, some in Thai and
some in the North-Eastern Dialect, most recorded on poor quality equipment
under less than optimum conditions. This presented some difficulty
in the work of translation, which was overcome by occasionally omitting
very unclear passages and at other times asking for advice from other
listeners more familiar with those languages.
As regards the translations, the various translators have tried to
be as exact as possible with the content of the teachings but have
omitted much of the repetition inevitably arising in oral instruction.
Pali words absorbed into the Thai language have, in the course of
time, acquired additional meanings: e.g., the Thai ''arome'' refers
to the Pali ''ārammana'' - sense object or
mental impression, but its common meaning is ''mood'' or ''emotion''.
The Venerable Ajahn uses these words in both ways and we have translated
accordingly.
Pali words have occasionally been left as they are, in other cases
translated. The criteria here has been readability. Those Pali words
which were considered short enough of familiar enough to the reader
already conversant with Buddhist terminology have generally been left
untranslated. This should present no difficulty, as they are generally
explained by the Venerable Ajahn Chah in the course of the talk. Longer
words, or words considered to be probably unfamiliar to the average
reader, have been translated. Of these, there are two which are particularly
noteworthy. They are Kāmasukhallikānuyogo and Attakilamathānuyogo,
which have been translated as ''Indulgence in Pleasure'' and ''Indulgence
in Pain'' respectively. These two words occur in no less than five
of the talks included in this book, and although the translations
provided here are not those generally used for the words, they are
nevertheless in keeping with the Venerable Ajahn's use of them.
Finding the middle way between a dull, over-literal approach and a
more flowing, but less precise rendering hasn't always been easy.
Each of the various translators has compromised in different ways.
Hopefully we have managed to bring out both the clear simplicity,
the directness and the humor of these talks on the one hand, and at
the same time, the profundity that underlies and inspires them.
Venerable Ajahn Chah always gave his talks in simple, everyday language.
His objective was to clarify the Dhamma, not to confuse his listeners
with an overload of information. Consequently the talks presented
here have been rendered into correspondingly simple English. The aim
has been to present Ajahn Chah's teaching in both the spirit and the
letter.
The translators would like to apologize for any passages which remain
unclear, or for clumsiness of style. We trust that this material will
provide nourishing contemplation for the growing number of meditators.
May all beings be free from suffering.
The Sangha,
Wat Pah Nanachat.
|